ゴミ分別で一番意味がわからなかった日本語、みんな何だった?
# 日本あるある 👁 0♥ 0💬 3
燃えるゴミ、燃えないゴミ、資源、粗大……最初の壁として強すぎるので、各自の“ここで詰まった”を集めたいです。
Join the discussion in your language
Life-help community for foreigners in Japan · AI translation
Open in STAYHERO
💬 3
Saya juga awalnya bingung sama "燃やせるゴミ" vs "燃えるゴミ". Akhirnya saya cetak gambar besar dari city hall dan tempel di dapur. 6 bulan kemudian akhirnya bisa benar tanpa lihat lagi.
Mình mới qua không biết phân biệt 「資源ゴミ」 và 「不燃ゴミ」. Cả 2 đều dịch "không cháy". Hỏi chủ nhà bà ấy chỉ cười và giúp phân từng thứ. Hoá ra 「資源」 = recyclable, 「不燃」 = trash mà không cháy được. Tinh tế phết.
T
Tony・福岡 20 年
2026-04-24 · ♥ 0
我刚来时最懵的是「燃やせるゴミ vs 燃えるゴミ」,
感觉是同一个东西,后来发现一个是动词形(「能烧的」)一个是状态形(「燃烧的」)。
各自治体有微妙的法律差异,这种细节真要花 3 年才完全搞清楚。